“加強國際傳播能力建設,創新技術手段,增強國際話語權,集中講好中國故事” 習近平主席在黨的新聞輿論工作座談會上提出的觀點,預示著中華文化傳播海外成為我國文化建設以及“一帶一路”戰略的重點工作之一。

       影視作品是海外觀眾了解中國文化和當現代精神面貌的重要窗口。然而,影視作品走出國門,如果語言不通、溝通不暢,“走出去”將舉步維艱。國內領先的語言服務提供商文思海輝,以影視劇語言服務為合作契機,搭建中國文化走出去之橋,向世界展示中國的風土人情,傳遞中國的精神態度。

       有調研數據顯示,超過30%的受訪者認為中國電影的思維邏輯難懂,而有近70%的受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂。作為理解電影、電視劇情節的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學翻譯和科技翻譯,要求語言具有瞬時性、大眾性、通俗化等特點,因此影視字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術性、感染力等方面都有更高的要求。

       在權威第三方機構Common Sense Advisory關于語言服務行業的調查報告中,文思海輝連續八年蟬聯亞洲最大的語言服務供應商,在技術實力、產品研發和項目管理都具備國際水準。目前,文思海輝擁有超過10000名專業語言人才,支持147種語言,覆蓋全球100多個國家和地區。為通過文思海輝,客戶可享受Native Speaker(母語人士)的語言支持,且已形成包含本地化服務、翻譯服務、配音、語音識別、數字市場營銷服務、多語言客服支持、當地市場服務在內的全價值鏈服務體系,助力客戶開啟“一帶一路”建設之門。

       中國倡議共建的“一帶一路”不僅是商旅貿易之路,更是文化交流之路、文明共生之路。物質交流中必然伴隨文化交流,因而“一帶一路”經濟帶同時也是文化帶,經濟帶的建設不僅會促進貿易交流和物流發展,也必將給文化傳播帶來更多機遇。